虞世南
蝉
垂 饮清露
流响出疏桐
居高声自远
非是藉秋风
The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will flow
From 'mid the sparse parasol trees.
Rising high, far your voice will go,
Not on the wings of autumn breeze.
咏萤
的 流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.
孔绍安
落叶
早秋惊落叶
飘零似客心
翻飞未肯下
犹言惜故林
Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
王绩
过酒家
此日长昏饮
非关养性灵
眼看人尽醉
何忍独为醒
The Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
野望
东皋薄暮望
徙倚欲何依
树树皆秋色
山山唯落晖
牧人驱犊返
猎马带禽归
相顾无相识
长歌怀采薇
A field View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with game.
There's no acquaintance all around;
I sing of hermits and feel shame.
寒山
杳杳寒山道
杳杳寒山道
落落冷涧滨
啾啾常有鸟
寂寂更无人
淅淅风吹面
纷纷雪积身
朝朝不见日
岁岁不知春
Long, Long The Pathway To Cold Hill
Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Mute, mute, nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won't shine;
From year to year no spring is mine.
王勃
滕王阁诗
滕王高阁临江渚
佩玉鸣鸾罢歌舞
画栋朝飞南浦云
朱帘暮卷西山雨
闲云潭影日悠悠
物换星移几度秋
阁中帝子今何在
槛外长江空自流
Prince Teng's Pavilion
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
The world and seasons change beneath the changing sky.
Where is the prince who in this pavilion did stay?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾
Farewell To Prefect Du
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you've a friend who knows your heart,
Distance can't keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
杨炯
从军行
烽火照西京
心中自不平
牙璋辞凤阙
铁骑绕龙城
雪暗凋旗画
风多杂鼓声
宁为百夫长
胜作一书生
I Would Rather Fight
The beacon fire shines o'er the capital,
My agitated mind can't be calmed down.
By royal roder we leave palace hall;
Our armoured steeds besiege the Dragon Town.
snow darkens pictures sewn on banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight at a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.
骆宾王
在狱咏蝉
西路蝉声唱
南冠客思侵
那堪玄鬓影
来对白头吟
露重飞难进
风多响易沉
无人信高洁
谁为表予心
The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
韦承庆
南行别弟
淡淡长江水
悠悠远客情
落花相与恨
到地一无声
Southbound, I Part From My Younger Brother
On and on flows the River Long;
Deep and deep grows our grief to part.
The flowers fall mute all along
As if they too were sad at heart.
宋之问
渡汉江
岭外音书绝
经冬复历春
近乡情更怯
不敢问来人
Crossing The River Han
Exhiled, I longed for news none bring,
From the long winter to late spring.
Now nearing home, timid I grow,
I dare not ask what I would know.
沈辁期
杂诗
闻道黄龙戍
频年不解兵
可怜闺里月
长在汉家营
少妇今春意
良人昨夜情
谁能将旗鼓
一为取龙城
The Garrison At Yellow Dragon Town
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
Have never been relieved year after year.
At home their wives are watching the moon, when
They're staying in the camp on the frontier.
Their wives are longing for them when spring comes
And can't forget their love on parting night.
Oh, who will lead our troops with flags and drums
To put the foe at Dragon Town to flight!
贺知章
咏柳
碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀
The Willow
The slender tree is dressed in emerald all about,
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
Homecoming
Old, I return to the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know who am I.
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下
On Climbing The Tower At Youzhou
Where are the great men of the past?
Where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
送东莱王学士无竞
宝剑千金买
生平未许人
怀君万里别
持赠结交亲
孤松宜晚岁
众木爱芳春
巳矣将何道
无令白发新
Parting Gift
This sword that cost me dear,
To none would I confide.
Now you are to leave here,
Let it go by your side.
Trees delight in spring day;
The pine loves wintry air.
What more need I to say?
Don't add to your grey hair!
张说
蜀道后期
客心争日月
来往预期程
秋风不相待
先到洛阳城
My Delayed Departure For Home
My heart outruns the moon and sun;
It makes the journey not begun.
The autumn wind won't wait for me;
It arrives there where I would be.
张九龄
望月怀远
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.
自君之出矣
自君之出矣
不复理残机
思君如满月
夜夜减清辉
Since My Lord From Me Parted
Since my lord from me parted,
I've left unused my loom.
The moon wanes, brokenhearted,
To see my growing gloom.
张若虚
春江花月夜
春江潮水连海平
海上明月共潮生
滟滟随波千万里
何处春江无明月
江流宛转绕芳甸
月照花林皆似霰
空里流霜不觉飞
汀上白沙看不见
江天一色无纤尘
皎皎空中孤月轮
江畔何人初见月
江月何年初照人
人生代代无穷已
江月年年只相似
不知江月待何人
但见长江送流水
白云一片去悠悠
青枫浦上不胜愁
谁家今夜扁舟子
何处相思明月楼
可怜楼上月徘徊
应照离人妆镜台
玉户帘中卷不去
捣衣砧上拂还来
此时相望不可闻
愿逐月华流照君
鸿雁长飞光不度
鱼龙潜跃水成文
昨夜闲潭梦落花
可怜春半不还家
江水流春去欲尽
江潭落月复西斜
斜月沉沉藏海雾
碣石潇湘无限路
不知乘月几人归
落月摇情满江树
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
王湾
次北固山下
客路青山外
行舟绿水前
潮平两岸阔
风正一帆悬
海日生残夜
江春入归年
乡书何处达
归雁洛阳边
Passing By The Northern Mountains
My boat goes by the green, green mountainside;
It glides over blue, blue water with ease.
The banks are pushed far back at full tide;
A single sail seems hanging in the breeze.
The sun emerges ere night has passed away,
And spring intrudes to ring out the old year.
Who'll send my letter home without delay?
I see no northward-flying wild geese here.*
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?
王之涣
登鹳雀楼
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
On The Heron Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
出塞
黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关
Out Of The Great Wall
The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落
池月渐东上
散发乘夜凉
开轩卧闲敞
荷风送香气
竹露滴清响
欲取鸣琴弹
恨无知音赏
感此怀故人
中宵劳梦想
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
Suddenly daylight fades o'er western hill;
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
With windows open, in bed I lie still;
With hair unloosed, I enjoy the cool.
The breeze brings fragrance from lotus fair;
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
I'd like to take my lute and play an air,
But I can find no connoisseur to hear.
So I long for you, my friend so dear,
That you may in my midnight dream appear!
留别王侍御维
寂寂竟何待
朝朝空自归
欲寻芳草去
惜与故人违
当路谁相假
知音世所稀
只应守寂寞
还掩故园扉
Parting From Wang Wei
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
Day in, day out, I come back sad at heart.
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
But I am grieved with my old friend to part.
Those in high places will not lend a hand;
In the human world good coonoisseurs are few.
I'll close my garden gate in native land
And live in solitude with nothing in view.
过故人庄
故人具鸡黍
邀我至田家
绿树村边合
青山郭外斜
开轩面场圃
把酒话桑麻
待到重阳日
还来就菊花
Visiting An Old Friend
My friend's prepared a chicken and plain food
And he's invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
Blue mountains slant beyond the city wall
The window opened, we face field and ground;
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
"When the Festival of Double Ninth comes round,
I'll come for your chrysanthemums again."
春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Spring Morning
This morn of spring in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
宿建德江
移舟泊烟渚
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人
Mooring On The River At Jiande
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
I'm grieved to see the setting sun no more.
On boundless plain clouds hang atop the tree;
In water clear the moon seems near to me.
李欣
古从军记
白日登山望烽火
黄昏饮马傍交河
行人刁斗风沙暗
公主琵琶幽怨多
野云万里无城郭
雨雪纷纷连大漠
胡雁哀鸣夜夜飞
胡儿眼泪双双落
闻道玉门犹被遮
应将性命逐轻车
年年战骨埋荒外
空见蒲桃入汉家
An Old War Song
We climb the hill by day to watch for beacon fires
And water horses by riverside when day expires.
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
There is no town for miles and miles but tents in a row;
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
The dead are burried in the desert year on year,
Only to bring back grapes from over the frontier.
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
王昌龄 从军行七首(Army Life)
其四
青海长云暗雪山
孤城遥望玉门关
黄沙百战穿金甲
不破楼兰终不还
(IV)
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the desert till we beat the foe,
Although in war our golden armour be outworn.
其五
大漠风尘日色昏
红旗半卷出辕门
前军夜战洮河北
已报生擒吐谷浑
(V)
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
North of the River Tao, after nocturnal fight,
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
出塞
秦时明月汉时关
万里长征人未还
但使龙城飞将在
不教胡马渡阴山
On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
* Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.
长信怨
奉帚平明金殿开
且将团扇共徘徊
玉颜不及寒鸦色
犹带昭阳日影来
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
And strolls about with round fan within the palace walls.
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
Oft bathed in favourable light of royal sun.
西宫秋怨
芙蓉不及美人妆
水殿风来珠翠香
却恨含情掩秋扇
空悬明月待君王
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
闺怨
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing willows green by the roadside,
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
王维
送别
下马饮君酒
问君何所之
君言不得意
归卧南山陲
但去莫复闻
白云无尽时
At Parting
Dismounted, I drink with you
And ask what you've in view.
"I cannot have my will,
So I'll go to South Hill.
Ask me no more, be gone!
Let clouds drift on and on."
渭川田家
斜光照墟落
穷巷牛羊归
野老念牧童
倚杖候荆扉
雉[句隹]麦苗秀
蚕眠桑叶稀
田夫荷锄立
相见语依依
即此羡闲逸
怅然吟式微
Rural Scene By River Wei
A village lit by slanting ray,
The cattle trail on homeward way.
And old man for the herd boy waits,
Leaning on staff by wicket gates.
The pheasant calls in field of wheat,
And silkworms sleep in their retreat.
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
They chatter, unwilling to go.
For this unhurried life I long
And hum the old "Homegoing Song."
观猎
风劲角弓鸣
将军猎渭城
草枯鹰眼疾
雪尽马蹄轻
忽过新丰市
还归细柳营
回看射雕处
千里暮云平
Hunting
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
Hunting outside the town the genral goes.
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
Lighter on melted snow the steed trots by.
In a twinkling New Fertile Market passed,
He comes back to the Willow Camp so fast.
He looks back where he shot down vultures proud,
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
汉江临眺
楚塞三湘接
荆门九派通
江流天地外
山色有无中
郡邑浮前浦
波澜动远空
襄阳好风日
留醉与山翁
A View Of The Han River
Three southern rivers rolling by,
Nine tributaries meeting here.
Their water flows from earth to sky;
Hills now appear, now disappear.
Towns seem to float on rivershore;
With waves horizons rise and fall.
Such scenery as we adore
Would make us drink and dunken all.
鹿柴
空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上
The Deer Enclosure
In pathless hills no man's in sight,
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.
鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中
The Dale Of Singing Birds
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
When night comes, hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing,
Their fitful twitters fill the dale with spring.
山中送别
山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归
Parting Among The Hills
I watch you leave the hills, compeer;
At dusk I close my wicket door.
When grass turns green in spring next years,
Will you return with spring once more?
相思
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
Love seeds
Red berries grow in southern land.
How many load in spring the trees!
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
山中
荆溪白石出
天寒红叶稀
山路元无雨
空翠湿人衣
Blue Fields In Mist Or Rain
O'er pebbles grey a blue stream glides;
Red leaves are strewn on jade hillsides.
Along the path it rains unseen;
My gown grows moist with drizzling green.
九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
Climb the mountain and think of me so far away.
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
was supposed to drive away evil spirits.
送元二使安西
渭城朝雨[氵邑]轻尘
客舍青青柳色新
劝君更尽一杯酒
西出阳关无故人
A Farewell Song
The Little town is quiet after morning rain;
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
I would ask you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
送春辞
日日人空老
年年春更归
相欢在樽酒
不用惜花飞
Farewell To Spring
From day to day man will grow old,
So drink the cup of wine you hold!
Don't grieve o'er flowers falling here;
They'll come with spring from year to year.